湖北統(tǒng)招專升本英語的翻譯,不僅僅是將漢語的部分替換成英文就夠了,還要對(duì)原文進(jìn)行增詞刪詞,使得句意通順才行,這樣才是到位的翻譯。那么如何加詞才能不顯得生硬,才能達(dá)到更好的翻譯效果呢?
一、增加原文中省略的部分
增補(bǔ)并列結(jié)構(gòu)中省略的詞語
例1:We don’t retreat,we never have and never will.
譯文:我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不后退。
例2:We have to analyze and solve problems.
譯文:我們要分析問題,解決問題。
二、增加意義上或修辭上需要的部分
增加動(dòng)詞
例1:He dismissed the meeting without a closing speech.
譯文:他沒有致閉幕辭就宣布結(jié)束會(huì)議。
例2:After the basketball match,the chairman still has an important meeting.
譯文:在觀看籃球比賽之后,主席還有一個(gè)重要會(huì)議要參加。
增加形容詞或者副詞
根據(jù)原文的上下文,有些動(dòng)詞在一定場(chǎng)合可增加適當(dāng)?shù)母痹~,才能確切表達(dá)原意。
例3:The crowds melted away.
譯文:人群漸漸散開了。
增加名詞
A.在不及物動(dòng)詞后面增加名詞
例:He never drinks before driving.
譯文:他開車前從不喝酒。
B.在形容詞前增加名詞
例:A new kind of aircraft—small,cheap,pilotless—is attracting increasing attention.
譯文:一種新型的飛機(jī)越來越引起人們的注意——這種飛機(jī)體積不大、價(jià)錢便宜、無人駕駛。
增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞
英語動(dòng)詞的時(shí)態(tài)是靠動(dòng)詞詞形變化或加助動(dòng)詞(如will,have)來表達(dá)的。漢語動(dòng)詞沒有詞形變化,表達(dá)時(shí)態(tài)要靠增加漢語特有的時(shí)態(tài)助詞或一些表示時(shí)間的詞。如:翻譯完成時(shí)往往用“曾、已經(jīng)、過、了”;翻譯進(jìn)行時(shí)往往用“在、正在、著”;翻譯將來時(shí)往往用“將、就、會(huì)、便、就要”等等。
例:The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.
譯文:那種高空飛機(jī)過去是,現(xiàn)在仍然是一種很好的飛機(jī)。
英語是湖北統(tǒng)招專升本考試科目中的統(tǒng)考科目,自然也是復(fù)習(xí)重點(diǎn),同學(xué)們?cè)趶?fù)習(xí)備考的過程中,一定要重視起來。
點(diǎn)擊展開